kotowaza 諺
聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥 Kiku ha ittoki no haji kikanu ha isshô no haji
« Demander ne coûte qu’un instant d’embarras. Ne pas demander,
c’est être embarrassé toute sa vie »
思い立ったが吉日 Omoitatta ga kichijitsu
« Le bon jour pour faire quelque chose, c’est le jour où on l’a decidé »
虻蜂取らず Abu hachi torazu
« qui court 2 lièvres à la fois n’en prend aucun »
嵐の前の静けさ Arashi no mae no shizukesa
« le calme avant la tempête «
出る釘は打たれる Deru kugi wa utareru
« Le clou qui dépasse se fait taper dessus »
一期一会 Ichigo ichie
« Une fois, une rencontre »
Toute rencontre est importante, car elle est peut-être unique
言わぬが花 Iwanu ga hana
« Les mots qu’on n’a pas prononcés sont les fleurs du silence »
果報は寝て待て Kahou ha nete mate
« Attends la bonne nouvelle en dormant »
Si tu as fait le maximum, tu n’as plus qu’à attendre tranquillement
« Dieu habite dans un coeur honnête. »
« Laissez deviner aux hommes par vos propres exploits
qui étaient vos ancêtres. »
« La vie est une lumière devant le vent. »
« Si tu crois tout ce que tu lis, tu ferais mieux de ne pas lire. »
« Le meilleur miroir ne reflète pas l’autre côté des choses. »
« Mieux vaut voyager plein d’espoir que d’arriver au but. »
« L’amour d’un père est plus haut que la montagne.
L’amour d’une mère est plus profond que l’océan. »
猿も 木から 落ちる。 Saru mo ki kara ochiru
« Même les singes tombent des arbres »
l’erreur est humaine
« On commence à vieillir quand on finit d’apprendre. »
六十の手習い rokujû no tenarai
« les exercices d’écriture d’un sexagénaire »
On apprend à tout âge
« Celui qui confesse son ignorance la montre une fois ;
celui qui essaie de la cacher la montre plusieurs fois. »
猿の尻笑い Saru no shiri warai
« la moquerie des fesses du singe »
Se moquer des points faibles des autres en ignorant ses propres points faibles
Les macaques japonais sont célèbres pour leurs fesses d’un rouge éclatant.
Ce dicton, signifie que les singes, ignorant avoir eux-mêmes les fesses rouges,
se moquent de la couleur des fesses de leurs congénères…
« Le malheur peut être un pont vers le bonheur. »
棚から牡丹餅 Tana kara botanmochi
« Les gâteaux tombent de l’étagère »
La chance sourit même à ceux qui ne l’attendent pas
« Sept fois à terre, huit fois debout. »
« On apprend peu par la victoire, mais beaucoup par la défaite. »
« Le miroir est l’âme de la femme comme le sabre est l’âme du guerrier. »
人の振り見てわが振り直せ Hito no furimite wagafurinaose
« Apprends la sagesse dans la sottise des autres. »
« Les généraux triomphent, les soldats tombent. »
« L’absent s’éloigne chaque jour. »
« On ne peut admirer en même temps la lune, la neige et les fleurs. »
一石二鳥 Isseki nichô
« Une pierre, deux oiseaux »
Faire d’une pierre deux coups
« Si tu es pressé, fais un détour. »
« L’homme est le pin, la femme est la glycine »
Note : Les glycines s’enroulent autour des pins
« Devant une fleur qui pousse, les jeunes soupirent et s’ennuient »
犬も歩けば棒に当たる Inu mo arukeba bou ni ataru
« Même les chiens, s’ils marchent, se cognent au bâton »
Le bonheur sourit à ceux qui agissent
« Ne pas perdre patience, même si cela semble impossible c’est déjà de la patience »
悪銭身につかず Akusen mi ni tsukazu
« Le mauvais argent ne reste pas longtemps chez son acquéreur »
Bien mal acquis ne profite jamais